Opened 13 years ago
Closed 6 years ago
#2214 closed defect (fixed)
english-spanish translation of abates/satelites appears to be wrong
Reported by: | carrott | Owned by: | cjb |
---|---|---|---|
Priority: | Unspecified by Maintainer | Milestone: | Unspecified |
Component: | Words | Version: | Unspecified |
Severity: | Unspecified | Keywords: | dextrose |
Cc: | manuq | Distribution/OS: | Unspecified |
Bug Status: | Unconfirmed |
Description
Start words, select english and spanish.
Enter "sat".
The right hand list has an entry satélite, which has a broken e character (it is displayed as a box with a cross in it, see #2213 for more examples of this), and no english translation.
If you select the satélite word from the list, the translation is "abates" which our pet Argentinian believes is incorrect. Likewise if you type "abates" into the word to translate, you get satélite (with broken e).
Change History (3)
comment:1 Changed 13 years ago by bernie
- Component changed from untriaged to Words
- Owner set to cjb
- Status changed from new to assigned
comment:2 Changed 12 years ago by manuq
- Cc manuq added
comment:3 Changed 6 years ago by quozl
- Resolution set to fixed
- Status changed from assigned to closed
With current version, "sat" is untranslated, and this seems fine.
Note: See
TracTickets for help on using
tickets.
Looked with erikos and Gonzalo in IRC, the original file from IDP (the Internet Dictionary Project) has different
Here is the file format specification for IDP:
http://www.june29.com/IDP/IDPfileformat.html